偶然在 youtube 上發現的歌手,一首非常可愛輕快的歌!
開始著手翻譯才發現原來歌詞根本甜到蛀牙XD
 
 
 
 
Dis moi que si tu es là
告訴我,如果你在那裡
Ce n'est pas juste pour mes jolis yeux
並不只是因為我漂亮的眼睛
Dis moi qu'au delà de ça
告訴我,除了這個以外
Y'a d'autres raisons qui te rendent heureux
還有其他的原因使你開心
Dis moi si tu aimes bien
告訴我,你是不是喜歡
Nos paresses et nos matins d'amoureux
我們的慵懶與充滿愛的早晨
Dis moi que c'est un début
告訴我這只是開始
Mais que tu vois déjà la suite à deux
但你已經看到了兩人的後來
Dis moi que je suis la seule
告訴我,我是唯一一個
Que tu n'aies jamais autant désirée
從未使你如此渴望的人
Je n'ai pas de rendez vous
我沒有約會了
Plus de rencard que j'ai envie d'accepter
再也沒有約會能讓我想要答應
Avec toi c'est évident
與你一起,很顯然
Je suis prête à oublier mon passé
我準備好遺忘我的過去了
J'ai toujours aimé charmer
我以前總是喜歡調情
Mais peu importe qu'il n'y a qu'à toi que je plais
但現在這已經微不足道,只要你讓我開心
 
**
Moi je me dis que c'est toi
我告訴我自己,就是你了
Et je sais que tu y crois
而且我知道你也相信著
Tu es celui qui rythme mes bonheurs,
你就是那個哼著我的幸福的人
Qui rythme mes humeurs
哼著我的情緒的人
Juste comme ça
就像這樣
Et je me dis que c'est toi
我告訴我自己,就是你了
Et pour la toute première fois
前所未有的這一次
Pardonne moi mes doutes et mes colères
請原諒我的懷疑與怨氣
Le temps fera l'affaire
時間會讓一切都好的
Et toi et moi
有你和我
Oh ça ira
噢,一切都會好的
**
 
J'aime les airs assurés
我喜歡那樣堅定的氣質
Que tu empruntes aux plus beaux monuments
像是你從最美麗的古蹟上借來的
Ton regard doux comme un secret
你溫柔的眼神如同祕密
Tes caresses aux limites de l'indécent
你的觸摸正在非禮的邊緣上
Tu comprends tous mes silences
你了解我所有的沉默
Chacun de mes petits moments d'absence
在我每個心不在焉的小時刻
Si je vais au paradis
如果我到了天堂
Je suis pas sur de voir la différence
我不敢肯定是否能看出與現在的差別
 
 
**
重複
**
 
 
Je me dis prenons des risques
我告訴自己,我們冒險吧
Et de toute façon c'est trop tard
儘管所有的方法都已經太遲了
Au pire on aura des souvenirs
最壞的情況,我們也還會擁有回憶
Des jolis moments dans les tiroirs
放在抽屜裡的美麗的時刻
J'ai peur de ta gentillesse
我害怕你的柔情
Elle promet tant de bonheur, oh tu sais j'ai peur
已經保證太多的幸福了,噢,你知道我害怕
 
 
 
**
重複
**
 
 
 
作詞/作曲:Fabien Nataf / Joyce Jonathan
《Ça ira》歌詞 © Peermusic Publishing
 

 

說一下標題 "Ça ira"

在法文裡最常用的問候語就是 "Ça va?" (還好嗎?)

ira 是 va  的未來式,原形動詞是 aller,最原初的意思是「走」,類似於英文的 "go"

就好像說「一切都OK的」"It'll work" "It'll go" 這樣吧

不好翻譯XD 有看過別人翻成「沒問題」,但「一切都會好」也很常見

 

 

關於

Tu es celui qui rythme mes bonheurs,
你就是那個哼著我的幸福的人
Qui rythme mes humeurs
哼著我的情緒的人
 
這兩句,"rythmer" 最直接的翻譯應該是 「為…加上節奏」,很傳神又精鍊表達了戀愛時心情隨著對方而起起伏伏的狀態。
但我覺得譯成「你就是那個為我的幸福加上節奏的人」不僅太冗長,似乎也沒有傳達到原意,所以就乾脆精簡翻譯,不曉得效果如何就是了。
 
翻譯真的是一門藝術 ~~

 

然後我全部翻完之後才發現原來台北歐洲教育中心有做了中法雙語字幕影片…… 下次還是挑冷門一點的曲子來翻譯才是(?) XD

謝謝你看到這裡~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 秋亭 的頭像
    秋亭

    Eternal Sunshine

    秋亭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()